Первая версия «Мастера и Маргариты», сожженная Булгаковым, вышла на испанском языке

Первая версия «Мастера и Маргариты», сожженная Булгаковым, вышла на испанском языке

Первая рукопись Булгакова «Мастер и Маргарита», сожженная автором в конце 20-х годов прошлого века, была восстановлена и опубликована в 90-х годах. Теперь эта повесть вышла на испанском языке. В первой версии не было ни Мастера, ни Маргариты. Да и название у нее было иное – «Роман о Боге и Дьяволе».

Роман имел явный сатирический посыл в адрес Иосифа Сталина. Автор сжег его так же, как позже его герой Мастер сожжет свое произведение. Но корешки тетрадей, в которых он писал свое произведение, Булгаков оставил, чтобы можно было доказать, что роман был написан, что он существовал. Именно по корешкам, а также по обрывкам и черновым тетрадям литературовед – профессор Мариэтта Чудакова – два года восстанавливала первоисточник, в котором насчитывалось 300 страниц.

Перевод первой версии романа на испанский язык был сделан Мартой Ребон. Выпуском произведения занялся издательский дом «Nevsky Prospects». Книга увидела свет и была отправлена в библиотеки страны. А Мариэтту Чудакову, восстановившую роман, пригласили в Испанию на презентацию книги, которая состоится в конце апреля. Предисловие на кастильском языке к этому роману написал сам профессор Университета Барселоны — Рикардо Сан Висенте, много лет подряд изучающий русских писателей XX-XXI веков.

Авторизация

Регистрация | Забыли пароль?